Научное редактирование. Редактирование научных текстов

Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
(утвержден постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37)

Научный редактор

Должностные обязанности. Осуществляет научное редактирование наиболее сложных работ определенного тематического направления с целью обеспечения высокого научного и литературного уровня изданий. Участвует в составлении проектов тематических планов издания научной и методической литературы, в подборе рецензентов, в подготовке издательских договоров с авторами и трудовых соглашений с рецензентами. Консультирует редакторов своего тематического направления о новейших отечественных и зарубежных достижениях науки и техники в соответствующей области знаний. Рассматривает поступившие от авторов рукописи и рецензии на них, подготавливает заключения о возможности издания рукописей в представленном виде или после доработки с учетом предлагаемых исправлений, дополнений, сокращений. В случаях отклонения издания рукописей подготавливает обоснованные письменные отказы в установленные договорами сроки. Редактирует принятые к изданию рукописи, оказывая при этом авторам необходимую помощь (по улучшению структуры рукописей, выбору терминов, оформлению иллюстраций и т.п.), согласовывает с ними рекомендуемые изменения. В процессе научного редактирования проверяет, насколько отражены в работах, подготавливаемых к изданию, новейшие достижения науки, техники и передового производственного опыта, а также учтены авторами замечания рецензентов и требования, предъявляемые к рукописям по их доработке. Проверяет комплектность представленного материала, соответствие рукописи утвержденному плану, названий разделов их содержанию, правильность написания цитат и цифровых данных, употребления и написания имен, символов, научно-технических терминов, единиц измерения, оформления справочного аппарата издания. Осуществляет необходимое литературное редактирование рукописи. Составляет редакторский паспорт рукописи, дает указания и пояснения техническому редактору, корректору, наборщику. Совместно с авторами и техническим редактором рассматривает иллюстративные материалы, устанавливает их место в издании. Участвует в решении вопросов, связанных с художественным и техническим оформлением редактируемых работ. Подписывает рукописи в производство, обрабатывает корректурные оттиски и проверяет сигнальные экземпляры перед выпуском в свет. Составляет списки обнаруженных опечаток.

Должен знать: законодательные и нормативные правовые акты, руководящие материалы, определяющие основные направления развития соответствующей отрасли экономики, науки и техники; отечественные и зарубежные достижения науки и техники в соответствующей области знаний; порядок заключения издательских договоров с авторами, трудовых договоров (контрактов) с рецензентами; методы научного редактирования рукописей; порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати; государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения; действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках; грамматику и стилистику русского языка; авторское право; действующие нормативы на редактирование и корректорские работы; экономику издательского дела; основы технологии полиграфического производства; экономику и организацию полиграфического производства; основы организации труда и трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Мы приводили результаты исследований, которые показывают, что профессиональное редактирование оказывает положительное воздействие на шансы статьи быть опубликованной! В данной статье мы приводим пример заказа, который подтверждает результаты исследований — научное редактирование имеет значение!

Группа авторов провела 12 лет исследуя влияния определенных химикатов, которые используют при выращивании хлопка, на половое созревание. Основной цикл исследования был закончен и осталось обработать и опубликовать результаты. Для каждого из авторов написанной статьи это было знаковое, для некоторых – окончание целого периода научной жизни, а для других – возможность получить допуск к защите диссертации.

Предварительные результаты исследования уже публиковались в журналах ВАК и русскоязычных журналах Scopus. Но для этой статьи – только Web of Science! Ученые даже выбрали журнал для подачи – Reproductive Toxicology издательства Elsevier с IF – 2.85.

Статья была переведена, оформлена и подана в журнал. Ответ пришел всего лишь через несколько часов – «К сожалению, Ваша статья не представляет достаточного интереса для нашего журнала» . Статья была отклонена редактором даже не дожидаясь рецензирования!

Конечно, для авторов это был шок! Исследование, над которым работали столько ученых на протяжении многих лет едва удостоили взгляда и сочли не представляющим интереса. Был найден другой журнал, где статья «повисла» на рецензировании почти на 5 месяцев. Вердикт был такой же – Reject.

После этого они и обратились в Science Insight . Их требование – публикация в журнале Web of Science с IF>2 в течении 8-ми месяцев.

После внутреннего рецензирования редактор подтвердил, что статью можно опубликовать в подобном журнале, однако необходима существенная редакция статьи. После анализа публикаций по данной теме редактор предложил наиболее подходящий, по его мнению, журнал для публикации – Reproductive Toxicology .

Тогда нам сообщили, что статья уже подавалась в этот журнал, но редактор журнала даже не стал отправлять ее на рецензирование. Редактор заказа по-прежнему настаивал на том, что данный журнал является оптимальным для публикации.

Что случилось дальше? Чуть больше месяца статья находилась в процессе редактирования. После того, как статья была готова, ее заново перевели и подали в журнал Reproductive Toxicology . Ее принял на рассмотрение тот же редактор, что и в первый раз. Через 2 с половиной месяца были получены замечания рецензентов – 3 рецензии Minor Revision. Еще через месяц статья была принята в печать! Для ее публикации понадобилось 4 месяца из запланированных 8-ми! Подтверждение публикации статьи Вы можете найти в Результатах.

Обратите внимание! Одна и та же статья подавалась в один и тот же журнал – но в первый раз ее отклонили без рецензирования, а второй раз – приняли в печать. Ниже Вы можете увидеть скриншот из системы в качестве подтверждения.

Что же изменилось? Ответ прост – статья прошла «научное редактирование». В этом также и состоит ответ на вопрос: «Как Вы можете влиять на процесс рецензирования?». Мы влияем на решение рецензентов еще до начала процесса рецензирования.

Процесс редактирования очень сильно отличается в зависимости от статьи. Некоторым статьям необходимы значительные правки, а некоторым они не нужны вовсе. В чем же состояло редактирование именно этой статьи?

1-й этап – Изучение комментариев редактора журнала

Письмо от редактора (грамматика сохранена):

Thank you for submitting a manuscript to Reproductive Toxicology. An initial preliminary evaluation of the manuscript has been conducted, and I am sorry to inform you that the manuscript has not been selected for full review.

NOTE: The topic is of interest, and we understand this manuscript is part of a dissertation project and henceforth on a tight timeline; however, the verbal quality of this manuscript is well-below a reviewable standard. I therefore encourage you to carefully revise the manuscript, checking formatting, spelling and grammar including the figures and tables. A new submission with these improvements may be sent for peer review. Whereas there is no guarantee of a favorable outcome a more rigorous manuscript stands a better chance of success than one with so many typographical errors.

Thank you for your interest in Reproductive Toxicology, and I am sorry we cannot offer to consider this manuscript for publication.

Самое важное – решение было принято на основании качества изложения результатов исследования. То есть, замечания по форме, а не по сути. Если бы редактор не был заинтересован тематикой исследования в целом – это совершенно другой вариант.

2-й этап – Анализ сильных сторон исследования

Статья прошла сначала внутреннее рецензирование у редактора Science Insight, а потом у внешнего специалиста. Были выделены следующие сильные стороны исследования:

— Методика исследования. Качество выборки, критерии включения и исключения, проведенные тесты и длительность наблюдения — эти компоненты в достаточной мере удовлетворяют требованиям.

— Уникальность результатов. Химикаты, которые были изучены в исследовании практически полностью запрещены к применению в развитых странах. Однако, мировые лидеры по производству хлопка – Китай, Индия, Пакистан, Бразилия до сих пор нередко их используют. Полномасштабного исследования эффектов именно этих химикатов на половое созревание опубликовано не было.

— Полезность результатов. Ученые установили, что химикаты исследуемой полгруппы вызывают замедленное половое созревание, в отличии от других, более распространённых химикатов, которые вызывают преждевременное половое развитие. Этот результат полезен не только для районов, в которых по-прежнему используют эти химикаты, а для развитых стран, в которые часто эмигрируют семьи, которые подверглись воздействию химикатов.

Выводы. В статье присутствовали компоненты, обязательные для качественной статьи – оригинальность, ценность и достоверность результатов. Тем не менее, статью не приняли на рецензирование! Почему? Для ответа на следующий вопрос существует третий этап.

3-й этап – Анализ слабых сторон статьи

Обратите внимание – мы ищем сильные стороны исследования и слабые стороны статьи . Если исследование является оригинальным и качественным, а результаты ценными и достоверными, то проблема не в этом. Основная проблема – ценность результатов не была донесена до читателей статьи, редактора и рецензентов в первую очередь.

— Структура статьи. Классическая структура научной статьи принята не просто так – она дает редактору и рецензентам возможность легкой навигации по статье. Мы уже писали подробно про . В первом варианте статьи практически отсутствовал раздел Обсуждение, а во Вступлении с обзором литературы отсутствовала внутренняя структура.

— Внутренняя логика статьи. Необходимо выстраивать структуру статьи таким образом, чтобы максимально выгодно раскрывать результаты исследования. Каждое предложение, каждое цитирование должно подтверждать ценность исследования. В статье не должно быть «воды».

— Качество перевода. Даже при соблюдении всех требований к статье плохое качество перевода может стать причиной отказа в публикации. Особенности перевода научных статей описаны в другой нашей .

— Аннотация. В первую очередь смотрят именно на нее – это обложка статьи. Важно, чтобы с первого взгляда было понятно, о чем статья, что в ней главное, что нового она несет и насколько достоверны результаты.

— Обзор литературы. Суть современной науки – пирамида знаний, каждое новое знание базируется на предыдущих опытах. На этом строится современная система оценивания в научном мире – цитирования и импакт-фактор. В связи с этим необходимо с особой тщательностью подбирать статьи, которые Вы цитируете. Если Вы что-то не упомянули в статье – для рецензента это значит, что Вы этого не знаете. Еще один негласный момент, о котором редко говорят – если Вы хотите опубликовать статью в выбранном журнале, то Вы практически обязаны процитировать хотя бы несколько статей из этого журнала в своей статье.

4-й этап – Редактура статьи

Главная задача редактора – устранить недостатки статьи, чтобы максимально подчеркнуть преимущества исследования.

Вступление было переписано с акцентом на актуальность и ценность исследования. После тщательно проведенного анализа литературы была удалена большая часть ссылок в обзоре литературы – большинство из них не имело непосредственного отношения к узкой тематике исследования. Кроме того, отсутствовали некоторые необходимые ссылки на ключевые работы в этой области. Более четко были прописаны цели и задачи исследования.

Методы практически не были затронуты – были добавлены необходимые отсылки на этические нормы. Также была добавлена подробная информация по поводу используемого оборудования.

Результаты редактировались минимально – формат изложения, а часть текста была перенесена в раздел Обсуждение.

Обсуждение – ключевой раздел для верификации результатов. Полученные результаты необходимо не только изложить, но и объяснить. Сравнение результатов с аналогичными исследованиями дает возможность оценить ценность статьи.

Написана новая структурированная аннотация – цель, методы, результаты, выводы.

После завершения редактирования статьи была произведена вычитка английского текста англоязычным специалистом.

Результат

Готовая статья была подана в журнал Reproductive Toxicology – тому же редактору, через тот же личный кабинет. Отредактированная статья прошла первичный контроль, была отправлена на рецензирование, получила рецензии с минимальными замечаниями и была опубликована онлайн менее чем через 3 месяца после подачи.

Научное редактирование статьи:

— повышает вероятность принятия статьи в публикацию;

— ускоряет процесс рецензирования;

— показывает ученым типичные ошибки, которые они допускают.

Главная ошибка коллектива авторов при написании статьи – убеждение, что первый вариант статьи будет достаточно хорош для публикации. Возвращайтесь к ней снова и снова и вносите правки, пусть ее прочитает как можно больше людей – чем больше Вы работаете над ней до, тем меньше времени тратите после!

Если Вы хотите больше обучающих статей – присылайте свои отзывы, идеи и замечания на !

С уважением,
Команда Science Insight

Официальный академический курс Microsoft (MOAC) представляет собой учебно-методический комплекс, содержащий:

  • теоретическое руководство;
  • руководство к практическим занятиям;
  • компакт-диск, который включает в себя:
    • примерные экзаменационные вопросы и компьютерную программу тестирования;
    • сценарии и файлы, необходимые для выполнения практических упражнений;
    • программы необходимые для просмотра документов, презентаций и выполнения заданий;
    • другие материалы.

Теоретическое руководство для различных учебных пособий имеет типовую структуру, включающую в себя следующие основные компоненты:

  • Описание целевой аудитории пособия, характеристики которой раскрывают разделы «Кому адресована эта книга » и «Требования к слушателям ». Кроме того, в разделе «Программа сертификации специалистов Microsoft » описывается связь пособия с программами сертификации и соответствующими требованиями к соискателям.
  • В каждой главе помимо содержания явно выделяются:
    • цели и задачи (целевые компетенции);
    • краткий обзор содержания;
    • различные виды примечаний, которые содержат дополнительную информацию, предостережения и рекомендации по практическим занятиям;
    • практикумы, которые позволят подготовиться к более сложным упражнениям лабораторных работ;
    • задания для самостоятельной работы;
    • контрольные вопросы для закрепления материалов;
    • заключение, где подводятся краткие итоги и формулируются основные выводы;
    • практические сценарии, которые предлагают проанализировать реальные ситуации, чтобы применить полученные знания и навыки на практике;
  • словарь основных терминов (глоссарий);
  • соответствие разделов пособия требованиям сертификационных экзаменов;
  • содержание и алфавитный указатель.

4.7.2 Типовые недостатки MOAC и пути их устранения

В ходе анализа учебного пособия «Управление и поддержка среды Microsoft Windows Server 2003» были выявлены следующие типовые недостатки:

  • Нечеткое и противоречивое позиционирование учебного пособия относительно целевой аудитории.
  • Недостаточное количество схем и наглядных иллюстраций, поясняющих сложные вопросы устройства, функционирования и принципов настройки операционной системы и аппаратных средств.
  • Вопросы для самоконтроля носят преимущественно практический характер и не способствуют закреплению теоретического материала.
  • Многие вопросы ориентированы на успешную реализацию практических упражнений, поэтому ответы на них часто не присутствуют в явном виде в теоретическом материале.
  • Из-за ярко выраженной ориентации на сертификационные экзамены в пособии в явном виде не выделяются уровни сложности и детальности материала. Это приводит к тому, что учащемуся трудно отделить основные принципы от конкретных деталей и справочного материала, дублирующего справочную документацию.
  • Модульный характер организации материала частично нарушает последовательность введения новых понятий и терминов, не указывая при этом модули их раскрывающие.
  • Отсутствует список цитируемой и рекомендованной литературы.
  • В тексте встречаются жаргонные или ярко эмоционально-окрашенные слова и фразы, которые несвойственны академическому стилю изложения в учебных изданиях высшей школы.
  • В тексте постоянно встречаются примечания о требованиях к экзаменам, однако они несут малую информативную нагрузку, т.е. не позволяют разделить материал на «нужный» и «ненужный» для сдачи. Кроме того, во всех MOAC есть отдельный указатель «Соответствие разделов пособия требованиям сертификационных экзаменов».
  • Иллюстрации (экранные формы) учебных пособий представлены на английском языке, что затрудняет изучение русскоязычных версий и вызывает трудности сопоставления уже переведенных понятий.

Существуют следующие основные варианты устранения недостатков и доработки учебных пособий:

  • Дополнение пособия на этапе подготовки рукописи и оригинал-макета . Этот подход наиболее распространен при рецензировании учебников и учебных пособий для получения грифа, однако все необходимые изменения, как правило, вносятся авторами, взаимодействие с которыми затруднено из-за переводного характера издания. Возможен вариант, когда дополнения в виде комментариев вносит научный редактор или переводчики.
  • Подготовка отдельного блока иллюстраций, схем и замечаний. Такой вариант целесообразен в случае изданных (напечатанных) пособий, однако работа с ним читателя (учащегося) затруднена, т.к. отсутствуют ссылки в основном тексте.

Переработка сложных фрагментов пособия в виде отдельной главы (или нескольких глав) . Отличием от предыдущего варианта является то, что пособие не дополняется недостающими материалами с сохранением имеющейся структуры и стиля изложения, а полностью перерабатывается и выступает как альтернативное представление материала. С одной стороны, такой подход более удобен для читателя (учащегося), т.к. он может обратиться к нему в случае непонимания или трудностей освоения базового материала. С другой стороны, такое дополнение может сильно отличаться по стилю или даже высказывать альтернативную точку зрения, что вызовет непонимание.

4.7.3 Определение объема и состава необходимых доработок

При детальном изучении любого учебного пособия можно выделить достаточно большое количество недостатков или возможностей улучшения, однако только некоторые из них целесообразно устранить или реализовать соответственно. Обязательному устранению подлежат грубые ошибки, а необходимый объем доработок учебного пособия определяется минимальными требованиями для получения грифа.

Требования к содержанию пособия и объему доработок зависят во многом от позиционирования издания. Чем больше дисциплин оно должно покрывать, чем более широкий охват студенческой аудитории планируется, тем больше требований предъявляется к изданию.

Учебные пособия MOAC выполнены на высоком учебно-методическом уровне и представляют собой одну из лучших практик в области авторизованного обучения для отрасли информационных технологий. Они имеют широкий методический аппарат в виде указателей, терминологического тезауруса, практических упражнений, тестов и т.д. Более того, в рамках электронного приложения поставляется компьютерная энциклопедия по предметной области, которая служит отличным справочным аппаратом.

Внесение отдельных изменений в текст пособия может быть затрудненно в связи с соблюдением закона об авторском праве, которое подразумевает согласование изменений в оригинальном тексте с авторами и компанией Майкрософт, которая обладает имущественными правами и реализует международную политику распространения изданий MOAC.

4.7.4 Научное редактирование

Редактирование является процедурой анализа и переработки исходного авторского текста, выполняемой одним или несколькими специалистами. В зависимости от целей выделяют следующие основные виды редактирования:

  • техническое (корректура);
  • методическое;
  • организационное;
  • научное (предметное).

Техническое редактирование , как правило, сводится к корректуре орфографических, синтаксических и стилистических ошибок; проверки нумерации таблиц, рисунков, формул и ссылок на них; приведению к единому формату представления материала и проверке на соответствие редакционно-издательским стандартам.

Методическое редактирование имеет принципиальное значения для учебных изданий и направлено на улучшение характеристик восприятия и усвоения материала. Именно учебно-методическим аспектам уделяется наибольшее внимание в процедурах грифования.

Организационное редактирование направлено на подбор и компоновку материалов, оценку возможности их включения и согласованности в серии изданий и т.д. Редакторы в этих случаях часто называются составителями, а их группы - редакционными советами.

Научное редактирование чаще применяется к специализированным научным изданиям, однако также актуально и для учебной литературы, раскрывающей теоретические положения той или иной науки. Важность этого аспекта подчеркивается тем, что в процедуре грифования рецензенты обязаны оценить соответствие современному научному уровню.

Для практических разработок в большей степени подходит понятие «предметного редактирования », которое направлено на оценку:

  • Использования правильной терминологии - непротиворечивой и четкой системы понятий и терминов.
  • Соответствия и непротиворечивости содержания учебного издания существующим стандартам, практикам использования и другим аспектам предметной области.
  • Адекватности учебных примеров и упражнений, применимости приобретенных навыков для решения реальных задач.
  • Актуальности и новизны описываемых положений, методик, аппаратных и программных средств и т.д.

Форма представления научной редакции может быть различной. Наиболее часто редакторские замечания создаются на этапе подготовки рукописи и передаются автору издания, который их учитывает по мере возможности. В других случаях замечания редакторов выделяются в отдельные текстовые вставки (сноски, примечания, комментарии и т.д.). Особой формой научного комментария является предисловие редакторов-рецензентов, которое направлено на общее позиционирование издания, выделение его значимых аспектов для изучения предметной области.

Как правило, редакторы выполняют несколько различных функций, совмещая научное и методическое, предметное и техническое или другие виды редактирования. Это, с одной стороны, дает ряд преимуществ комплексной оценки, но, с другой стороны, ? зачастую приводит к ситуации, когда один из видов редактирования превалирует над другими.

В изданиях MOAC научная компонента отсутствует или представлена незначительно, т.к. учебные курсы и соответствующие издания, в основном, ориентированы на приобретение практических навыков. В настоящее время это является серьезным ограничением для включения MOAC в магистерские программы, содержание которых должно иметь хорошую научно-методическую базу. В ближайшем будущем ситуация может измениться? магистерские программы частично примут на себя функции существующих в настоящее время специализаций, и указанное ограничение будет снято.

Научное редактирование MOAC из-за их практической направленности должно либо сводиться к предметному редактированию, либо представлять собой серьезную переработку и дополнение. В первом случае редактирование может осуществляться специалистами в соответствующей предметной области, в качестве которых для серверных продуктов Microsoft могут выступать системные администраторы (администраторы баз данных, сетей, безопасности, WEB и т.д.), а для прикладных продуктов - опытные пользователи. Признанной квалификацией и необходимыми компетенциями для решения подобных задач обладают сертифицированные специалисты и инструкторы Microsoft (MCP и MCT), которые имеют большой опыт производственной работы или преподавательской деятельности.

Во втором случае к работе должны привлекаться научно-педагогические работники, имеющие опыт организации и проведения научно-исследовательской работы среди студентов высших учебных заведений.

В качестве примера предметного редактирования можно рассмотреть типовые замечания при рецензировании, представленные в разделе 4.6.4.

4.7.5 Написание введения и заключения

Правила написания введения, предисловия и заключения требуют отдельного и подробного рассмотрения, поэтому ниже будут представлены только краткие характеристики их целевого использования.
Введение и предисловие в совокупности должны отражать следующие основные аспекты:

  • позиционирование издания в:
    • серии книг, среди аналогов или предыдущих изданий;
    • предметной области;
    • рамках учебного курса или программы обучения;
  • реферативное описание содержания;
  • описание структуры учебного пособия, используемых обозначений, шрифтовой и стилевой легенды;
  • изложение правил работы с пособием, формулировка ключевых понятий и рекомендации по освоению.

Заключение иногда берет на себя некоторые функции введения, но, как правило, сосредоточено на формулировке:

  • основных выводов и ключевых моментов издания;
  • рекомендаций по дальнейшему освоению предметной области;
  • обобщению приобретенных компетенций и их применимости в практической деятельности.

Что такое «текст» и в чём заключается его редактирование? Текст – это несколько предложений, связанных друг с другом по смыслу и грамматически. Текст должен иметь вступление, основную мысль и заключение, а также главную мысль и тему. Редактирование текста – процесс обработки редактором текстового произведения, с целью приведения его нормам логичности, точности, ясности с наименьшими изменениями от первоначального варианта авторского исполнения. Редактирование – необходимый этап любой работы, связанной с текстовым наполнением.

Редактирование (фр. rédaction от лат. redactus – приведённый в порядок) - многоаспектное понятие, имеющее следующие основные значения: род профессиональной деятельности (преимущественно в области периодической печати, книгоиздательского дела, кинематографии, телевидения, радиовещания), связанной с подготовкой к выпуску печатных изданий, теле- и радиопередач, кинофильмов; составная часть издательского процесса, содержанием которой является творческая работа редактора (обычно совместно с автором) над рукописью произведения в целях улучшения его содержания и формы, подготовки к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет; приведение содержания и формы любого документа, написанного или подготовленного кем-либо, в соответствие с общепринятыми или специально установленными требованиями и нормами.

Выделяют следующие виды редактирования: - научное (или специальное), - литературное, - художественное, - техническое. Каждое редактирование имеет присущие только ему специфические черты. Рассмотрим научное и литературное редактирование.

Научное (специальное) редактирование – обработка авторского оригинала, т. его анализ и оценка, с научной стороны. Обычно научное редактирование выполняет приглашенный издательством специалист в той области науки, к которой относится подготавливаемое к изданию произведение или с которой оно связано.

В задачи подготовки научного издания входят выбор вида указателя, обоснование его состава и структуры, работа над его формированием. Наиболее часто в научной книге используются предметные и именные указатели. Они могут быть раздельными или смешанными (комбинированными) и обычно строятся по алфавиту. Систематические предметные указатели помещают в собраниях сочинений или в многотомных изданиях. Форма сопровождения текста комментариями или примечаниями, их количество, степень детализации значительной степени зависят от конкретного издания, характера информации, предмета рассмотрения, читательского назначения. Редактору нужно видеть необходимость или целесообразность примечаний или комментариев, добиваться, чтобы они были непосредственно связаны с основным текстом, были точными, достоверными, короткими и одновременно достаточными. Для этой цели в основном тексте используются отсылки к соответствующим примечаниям или комментариев.

Литературное редактирование - это такое прочтение текста, которое может потребовать не только исправления отдельных ошибок, но и переделки целых фрагментов текста, перестройки предложений, удаления излишних повторов, ликвидации двусмысленности и т. п. , с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию. Литературное редактирование предполагает исправление стилистических недочетов. Под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

В зависимости от изменения научного или литературного текста выделяют в процессе его редактирования следующие виды правок: Правка-вычитка – самая «облегченная» форма редакторской правки; сверка с оригиналом. Правка-сокращение заключается в уменьшении объема текста без потери основных смыслов. Сокращаются повторы, малозначащие фразы, лишние цифры и подробности, слабые доказательства, схожие факты. Правка-обработка представляет собой улучшение стиля документа. Правка-переделка – основательная обработка такого текста, который не совсем устраивает заказчика или издателя. Распространена в случаях, когда информация очень интересна читателю, но автор по причинам личной занятости или незнакомства с особенностями литераторского труда не может подготовить текст к публикации.

Каждый вид правки включает в себя: проверку стилистического единства, устранение лексических ошибок; выверение фактов, дат, цитат и т. п. ; сокращение объема при необходимости; устранение смысловых неточностей, неправильного употребления слов; улучшение композиции текста, структуры отдельных предложений, абзацев, глав.

Этапы редактирования научного и литературного текста: Проверка лексики (лексические ошибки – нарушение норм словоупотребления). Распространенные ошибки лексики: неправильность выбора слов из ряда единиц, близких по значению или форме, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима; употребление слов в несуществующих значениях; нарушение норм лексической сочетаемости; употребление анахронизмов; смешение лингвокультурологических реалий; неверное употребление фразеологических оборотов. Стилистическая правка текста – устранение необоснованно употребленных слов иной стилистической окраски. Распространенные ошибки: стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение стилей, употребление штампов, канцеляризмов; употребление неправильных или громоздких метафор; лексическая недостаточность и лексическая избыточность; двусмысленность текста. Стилистическая правка необходима любому тексту.

Устранение семантических ошибок – нарушение требований точности словоупотребления: употребление слов в несвойственных им значениях; тавтология (употребление однокоренных слов). Проверка логики построения текста (логическая правка) – насколько логично и грамотно текст разбит на части и абзацы; улучшение композиции текста. Услуги редактора текста также подразумевает проверку фактического материала – источников и цитат, терминов (особенно переводных), цифр, дат.